Ja ha sortit “El català de la Codonyera” d’Artur Quintana

Una notícia important: s’acaba de publicar El català de la Codonyera d’Artur Quintana i Font, una gran, profunda i analítica obra de l’amic Artur. La meua enhorabona i el meu agraïment de debò per haver fet seu i estimar tant el meu “lloc”. Ningú podrà fer més pel català de la Codonyera.

“És la segona edició de la tesi doctoral de l’autor, publicada a Barcelona l’any 1986. N’és una versió corregida i considerablement ampliada, especialment en el capítol dedicat al vocabulari que té ara, si fa no fa, un 25% més de mots. Es descriu ací el català tan original de la Codonyera, precisant-ne minuciosament la fonètica, la morfologia, el lèxic -ordenat aquest per camps conceptuals segons el Begriffsystem de Hallig /von Wartburg- així com la toponímia, amb un tendencial afany de totalitat. Un atles lingüístic de 16 mapes comentats permet de situar el català de la Codonyera en el marc de les valls del Matarranya i del Baix Guadalop. Tot plegat queda arrodonit per nombroses mostres de literatura popular i un índex de mots. El llibre presenta bàsicament el català de la Codonyera, i la idiosincràsia dels seus parlants en molts exemples, tal com eren fa quaranta anys, quan el procés de substitució lingüística del català pel castellà a la Codonyera no es trobava, ni de bon tros, tan avançat –les enquestes actuals han estat fetes majoritàriament a persones de més de 80 anys. Res no queda tan lluny dels interessos de l’autor que documentar amb detall aquest procés de substitució, ans ben al contrari: El català de la Codonyera és entès com una contribució a l’estudi i foment del patrimoni lingüístic aragonès, i com una eina per a superar l’esmentat procés de substitució de la llengua catalana.”

El llibre ha estat publicat per Gara d’Edizions

Anuncis

El carter filòleg

L’Ajuntament de Tortosa ha enviat a Iniciativa Cultural de la Franja (CF) una carta certificada, adjuntant-li un certificat de l’acord del Consistori en defensa de la unitat del català de totes les terres, i molt concretament de la Franja (la Matarranya, el Baix Cinca, la Llitera, la Ribagorça, el Baix Aragó i el Baix Aragó Casp. Tots els regidors van votar a favor (Grup de Tortosa, CiU, PSOE i ER) amb l’excepció de PxC que es va abstenir i el PP que va votar en contra, com sempre. El més curiós de la carta certificada és el sobre, on algun empleat de correus o carter, com podeu veure a la imatge, va haver d’escriure a sota de Nonasp, Nonaspe. Això ho va deduir, suposo, per la coincidència del codi postal. Aquesta “e” afegida porta una gran càrrega d’intransigència o ignorància. Ho resumeix gairebé tot envers la consideració de nostra llengua a l’Aragó, dins i fora de la Franja. Em queda un dubte, per què no va traduir Trinquet, Artur i Font?

Certificat de l’acord, Ajuntament de Tortosa